Proverbes, us et coutumes

Des comportements liés à certaines pratiques de l’espace architectural vont devenir, par leur habitude, leur pertinence ou leur évidence, des proverbes.

Ainsi, par ex. aux Pays-Bas et en Flandres, dans les maisons simples ou de paysans, la porte d’entrée ne possède le plus souvent ni cloche ni sonnette et donne directement dans la pièce de vie principale.
Cette situation sans hall d’entrée, donnera le proverbe néerlandais met de deur in huis vallen qui veut dire « quelqu’un tombe dans la maison avec la porte », et qui signifie aller droit au but. À l’origine, ce proverbe indiquait que quelqu’un entrait sans frapper ni demander à quelqu’un. Beaucoup de gens utilisent le proverbe pour indiquer qu’ils vont dire quelque chose directement sans commencer à parler de quoi que ce soit d’autre.

Dans de nombreux proverbes, c’est plutôt la manière dont on manipule la porte d’entrée qui indique une volonté, un refus, une aide, un espoir, une entente, …

Claquer la porte au nez
en italien: Gli chiude la porta in faccia: il lui ferme la porte au visage.
en portugais: Bater a porta na cara de alguém: claquer la porte au nez de quelqu’un.

Enfoncer une porte ouverte
en italien: Fondare une porta aperta: enfoncer une porte ouverte.
en néerlandais: Open deuren instampen: enfoncer des portes ouvertes.
en portugais: Arrombar uma porta aberta: enfoncer une porte ouverte; dire, faire une chose inutile.

Trouver porte close
en italien: Trovare la porta chiusa: trouver porte close.

Frapper à la bonne porte
Lui ouvrir les bonnes portes

Il sort par la porte et entre par la fenêtre
en italien: Esce dalla porta e rientra dalla finestra: il sort par la porte et rentre par la fenêtre.
en persan: Az dar ou ra miranid az, panjereh miayad: idem

Proverbes coréens
Fermer la porte : abandonner une affaire (commerciale) ;
Frapper à la porte : tenter une chance, une opportunité ;
Porte étroite : concurence difficile.

Proverbes néerlandais
Dat doet de deur dicht ! : cela ferme la porte, c’est un comble !
Aan een dovemans deur kloppen: frapper à la porte d’un sourd: insister en vain.

Proverbes norvégiens
Sette en stol for doren: mettre une chaise devant la porte: fixer un ultimatum ;
Renne ned hos noen: user les portes de quelqu’un, déranger par les visites répétées ;
Fele for egen dør: balayer devant sa porte : s’occuper de ses affaires ;
Holde en  dør àpen : tenir la porte ouverte : il y a une possibilité.

Proverbes islandais
Setja einhverjum stolinn fyrir dyrnar: mettre la chaise devant la porte de quelqu’un: l’empêcher, mettre des bâtons dans ses roues ;
Vera fyrir dyrum: être devant la porte, être imminent ;
Thar skall hurd naerri haelum: la porte a claqué près des talons: il s’en est fallu de peu (que quelque chose de mauvais arrive).

Autres
Ce n’est pas à côté de la porte !  idem en néerlandais
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée: pas de demi-mesure
(Tous ces proverbes in:  Gérard Monnier, « la porte – Instrument et symbole », Ed Alternatives, Coll. Lieux-dits, Paris, 2004, pp. 115-118.)

Proverbes anglais
Une porte qui grince peut durer longtemps sur ses charnières
Ne faites pas la porte plus grande que la maison
(« Dictionnaire de Proverbes et Dictons », Les Usuels du Robert, Paris, 1989, passim.)

Coutumes
En Finlande, on ne doit jamais se dire au revoir sur le pas de la porte, on doit le faire à soit l’intérieur, soit à l’extérieur.
Beaucoup de coutumes en Finlande et ailleurs dans le monde (Russie, Japon) ont les superstitions pour origine. Dire au revoir et se serrer les mains sur le pas (seuil) ou de part et d’autre de celui-ci, porte malheur, malchance, mauvais sort, que cela peut causer querelle, et ceci originairement parce qu’auparavant on pensait que le génie de la maison habitait sous le seuil (pas) de la porte (d’entrée). De nos jours encore on considère cette manière de ne pas le faire comme impolie, de mauvais comportement, et ceci tout automatiquement, sans y penser : il est poli de dire au revoir d’un même côté du seuil d’entrée. (Kirsti Rantalainen, communication personnelle, 12 nov 2018)